Feria Durango

ENTREVISTA

Mariasun Landa: "Tuve libertad en París, pero también explotación"

07/12/2007

Landa vuelve con una autobiografía, su primer trabajo para el público adulto. Cuenta lo vivido en París en 1968. Ha escrito en castellano, "porque así me lo pedía el cuerpo", pero hay también una traducción al euskera.
Mariasun Landa. Foto: Erein

ampliar imagen

Mariasun Landa. Foto: Erein

eitb24.com: La fiesta en la casa de al lado es autobiográfica. ¿Necesitabas desahogarte?

Mariasun Landa: No es eso. Las autobiografías valen para ordenar el pasado, para aclararlo. Además, estoy convencida de que tenemos el pasado ordenado de forma narrativa. He partido de ahí. Pasé cuatro años en París pero el libro sólo recoge el primer año, cuando llegué a la capital francesa con 19 años y en otoño del 68. Cuento el trabajo que tuve en aquellos meses, mis vivencias o lo que supuso para mí marcharme de casa. Es, por tanto, el retrato de una joven que mira al futuro y a sus proyectos.

eitb24.com:¿Qué encontró aquella chica en el París de 1968?

M. L: Sobre todo, libertad, algo que carecíamos aquí. Y una nueva lengua, tuve la oportunidad de gozar con esta lengua y su literatura. París era por aquel entonces una ciudad de emigrantes, había muchos llegados de España. A mí también me trataron como una emigrante. He de decir que me sentí bastante explotada en las casas en las que trabajé como 'au pair'. Fui de casa en casa y esa era la argumentación que me daban: "Eres una emigrante".

La protagonista piensa que se encontrará con el mundo de los partidos, de la literatura y de la libertad, pero luego se da de bruces con la vida real. Fue duro. También fue una época de formación. Además, Paris era una ciudad de antifranquistas, de políticos. Conocí a mucha gente interesante.

eitb24.com: Lo tuyo es la literatura infantil y juvenil, y dicen que los niños son lectores muy exigentes. Ahora toca atraer al lector adulto. ¿Te ha costado 'cambiar el chip'?

M. L: Yo no lo veo como un cambio. He trabajado la autobiografía también en la literatura infantil, aunque igual de forma velada.

Si entendemos la literatura como una casa con muchas habitaciones, esta es otra habitación; acaso un poco más grande.

El libro tiene más de 100 páginas y, en ese sentido, me ha costado. Estaba acostumbrada a la narración corta. Ha sido un reto, me he arriesgado.

eitb24com: Has escrito en castellano y la traducción al euskera la ha hecho Jesús Lasa. ¿Por qué?

M. L: Comencé a euskaldunizarme a los 23-24 años, tras regresar de París. El idioma que me surgía no era el euskera, si no el castellano y también el francés.

Por tanto, he seguido ese impulso interno, esa voluntad para escribir el libro.

Hice algunas pruebas en euskera pero mi mente me pedía escribir en castellano, y también en francés. El francés aparece mucho en el libro.

Sobre la traducción, yo creo que ha quedado muy bien. Ha sido una experiencia bonita trabajar con otro escritor, ver nuestras manías. Es bonito compartir.

Promocionar esta noticia en:


Buscar noticias

Último boletín de Radio Euskadi

Ahora, en la portada de aupatu.com, por votación de los usuarios:
© eitb24 - 2009
Derechos reservados